… j’aime – donc je cite ! : : la petite merveille qui est ce poème de Michel H. –
et puis la tentative d’une traduction en ma langue maternelle – essaie d’un rapprochement en intimité …
—
Sur la possibilité d une île
Ma vie, ma vie, ma très ancienne ,
Mon premier vœu mal refermé
Mon premier amour infirmé
Il a fallu que tu reviennes .
Il a fallu que je connaisse
Ce que la vie a de meilleur ,
Quand deux corps jouent de leur bonheur
Et sans fin s’unissent et renaissent .
Entré en dépendance entière
Je sais le tremblement de l’être
L’hésitation à disparaître
Le soleil qui frappe en lisière
Et l’amour, où tout est facile ,
Où tout est donné dans l’instant .
Il existe, au milieu du temps ,
La possibilité d’une île .
Michel Houellebecq
—
aussicht auf ein atoll
dasein, mein dasein, das vertagte ,
mein ursprünglich verkorktes sehnen
meine erste entkräftete liebe
es bedurfte deiner wiederkehr .
was das schönste am leben ist ,
ich hätte es ahnen müssen —
wenn zwei leiber ihr glück austauschen
unendlich uferlos vereint .
ich schaute das erschütterte wesen
eingetreten in totale abhängigkeit
zaudernd vor dem vergehen —
als die sonne den abgrund durchbricht .
und die liebe, – wo alles befreit
weitherzig und hingebungsvoll beschenkt
im augenblick besteht –
gebt euch die aussicht auf das atoll